Перевод: с русского на английский

с английского на русский

without accident

  • 1 безаварийно

    Новый русско-английский словарь > безаварийно

  • 2 вернуться благополучно

    Универсальный русско-английский словарь > вернуться благополучно

  • 3 V90

    рус Погружение в воду и утопление в результате аварии на водном транспортном средстве
    eng Accident to watercraft causing drowning and submersion. (Includes: ) drowning and submersion due to: boat: overturning, sinking, falling or jumping from: burning ship, crushed watercraft, other accident to watercraft. (Excludes: ) water-transport-related drowning or submersion without accident to watercraft ( V92.-)

    Classification of Diseases (English-Russian) > V90

  • 4 V92

    рус Погружение в воду и утопление, связанное с водным транспортным средством, не вызванное аварией на нем
    eng Water-transport-related drowning and submersion without accident to watercraft. (Includes: ) drowning and submersion as a result of an accident, such as: fall: from gangplank, from ship, overboard, thrown overboard by motion of ship, washed overboard. (Excludes: ) drowning or submersion of swimmer or diver who voluntarily jumps from boat not involved in an accident ( W69.-, W73.-)

    Classification of Diseases (English-Russian) > V92

  • 5 V93

    рус Несчастный случай на борту водного транспортного средства, не вызванное аварией на нем и не приведший к погружению в воду и утоплению
    eng Accident on board watercraft without accident to watercraft, not causing drowning and submersion. (Includes: ) accidental poisoning by gases or fumes on ship, atomic reactor malfunction in watercraft, crushed by falling object on ship, excessive heat in: boiler room, engine room, evaporator room, fire room, explosion of boiler on steamship, fall from one level to another in watercraft, fall on stairs or ladders in watercraft, injuries in watercraft caused by: deck, engine room, galley, laundry, loading machinery, localized fire on ship, machinery accident in watercraft

    Classification of Diseases (English-Russian) > V93

  • 6 безопасно

    2) Jargon: cashy, cushee
    3) Makarov: in safety
    4) Taboo: safe

    Универсальный русско-английский словарь > безопасно

  • 7 благополучно

    Универсальный русско-английский словарь > благополучно

  • 8 они благополучно перевезли пассажиров, несмотря на сильный ветер

    Универсальный русско-английский словарь > они благополучно перевезли пассажиров, несмотря на сильный ветер

  • 9 авария ядерного реактора без существенного риска выброса активности за пределы площадки АЭС

    1. accident without significant off-site risk

     

    авария ядерного реактора без существенного риска выброса активности за пределы площадки АЭС

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > авария ядерного реактора без существенного риска выброса активности за пределы площадки АЭС

  • 10 ИНЕС

    1. International Nuclear Event Scale
    2. INES

     

    ИНЕС
    международная шкала ядерных событий

    Простая шкала, предназначенная для оперативного информирования населения – с использованием последовательно употребляемых терминов – о значимости для безопасности событий на ядерных установках. Данную шкалу не следует путать с системами классификации аварийных ситуаций, и ее не следует использовать в качестве основы для мер аварийного реагирования. Терминология ИНЕС – особенно использование терминов инцидент и авария – отличается от терминологии, которая применяется в нормах безопасности, и во избежание путаницы в употреблении этих двух терминов следует проявлять особую осторожность. Если не указано иное, термины инцидент и авария используются в настоящем Глоссарии по вопросам безопасности со значением, в котором они применяются в нормах безопасности (см. инцидент и авария (1)) и статью термина событие). Уровень 0 (отклонение) {deviation}: Событие не существенно для безопасности. Уровень 1 (аномалия) {anomaly}: Событие с отклонением от разрешенного режима эксплуатации, но без значительных нарушений мер обеспечения безопасности, значительного распространения радиоактивного загрязнения или переоблучения работников. Уровень 2 (инцидент) {incident}: [Событие со значительными нарушениями мер обеспечения безопасности, но при сохранении достаточной глубокоэшелонированной защиты, чтобы справиться с дополнительными отказами, и/или которое приводит к дозе для работника, превышающей установленный предел дозы и/или приводящей к наличию активности в зонах на площадке, не предназначенных для этого по проекту, и которое требует осуществления корректирующих действий.] Уровень 3 (серьезный инцидент) {serious incident}: [Незначительная авария, при которой только последний эшелон (уровень) глубокоэшелонированной защиты продолжает функционировать и/или происходит значительное распространение радиоактивного загрязнения на площадке или проявляются детерминированные эффекты у работника и/или очень небольшой выброс радиоактивного материала за пределами площадки (т.е. доза критической группы составляет величины порядка десятых долей миллизиверта).] Уровень 4 (авария без значительного риска за пределами площадки) {accident without significant off-site risk}: Авария, при которой происходит значительное повреждение установки (например, частичное расплавление активной зоны) и/или переоблучение одного или нескольких работников с высокой вероятностью смерти, и/или выброс за пределами площадки, при котором доза для критической группы составляет порядка нескольких миллизивертов. Уровень 5 (авария с риском за пределами площадки) {accident with off-site risk}: Авария, приводящая к тяжелому повреждению установки и/или выбросу за пределами площадки радиоактивного материала, радиологически эквивалентному сотням или тысячам ТБк 131I, которая может потребовать частичного осуществления контрмер, предусмотренных планами аварийных мероприятий. Например, авария на АЭС "Три-Майл Айленд", США, в 1979 году (тяжелое повреждение установки) или авария в Уиндскейле, СК (тяжелое повреждение установки и значительный выброс за пределами площадки). Уровень 6 (серьезная авария) {serious accident}: Авария со значительным выбросом радиоактивного материала, который может потребовать полного осуществления запланированных контрмер, но менее тяжелая, чем крупная авария. Например, авария в Кыштыме, СССР (теперь Российская Федерация) в 1957 году. Уровень 7 (крупная авария) {major accident}. Авария с большим выбросом радиоактивного материала, приводящим к широким по своим масштабам последствиями для здоровья и окружающей среды. Например, авария в Чернобыле, СССР (теперь Украина) в 1986 году. инцидент {incident}. [Событие, классифицируемое как относящееся к уровню 1, 2 или 3, т.е. с отклонением от разрешенного режима эксплуатации, но не столь серьезное как авария.] авария {accident}. [Событие, классифицируемое как относящееся к уровню 4, 5, 6 или 7, т.е. с выбросом радиоактивного материала за пределами площадки, который может привести к облучению населения, достигающему по меньшей мере порядка величины разрешенных (санкционированных) пределов, или требует применения контрмер, или приводит к значительному повреждению установки, или приводит к облучению работников на площадке в такой степени, при которой существует высокая вероятность ранней смерти.] Имеется серьезное расхождение между терминологией, используемой в нормах безопасности, и терминологией, применяемой в ИНЕС. Если говорить кратко, события, которые считаются авариями согласно определению в нормах безопасности, могут быть авариями или инцидентами (т.е. не авариями) в соответствии с терминологией, применяемой в ИНЕС. Такое положение не приводит к серьезной технической проблеме, имеющей постоянный характер, поскольку это - две совершенно разные области применения. В сфере связей с общественностью определенные проблемы, однако, могут возникать.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ИНЕС

  • 11 принципы комплексной безопасности

    1. principles of safety integration

     

    принципы комплексной безопасности
    -
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    Параллельные тексты EN-RU

    1.2.2. Principles of safety integration

    (a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
    The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.

    (b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
    — eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
    — take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
    — inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.

    (c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.

    The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.

    (d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.

    (e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).

    (f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    1.1.2. Принципы комплексной безопасности.

    (a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
    Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.

    (b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
    - по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
    - принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
    - информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.

    (c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
    Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).

    (d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.

    (e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).

    (f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.

    [Официальный перевод]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принципы комплексной безопасности

  • 12 случайно

    This enables the pump to be started up without danger in the event of the discharge valve being inadvertently left closed.

    The pipe ruptured either by chance or as a result of another event.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > случайно

  • 13 складка

    1) General subject: cockle, corrugation (на лбу), crease, crinkle, flexure, lappet, plait (на платье), pleat (на платье), plication, plier, ply, pucker, ruck, take-up (на платье), trap, traprock, tuck, wimple, wrinkle (to fit without a wrinkle - сидеть без единой морщинки, как влитое( об одежде))
    3) Naval: ripple mark
    4) Medicine: line, ruga, rugosity
    5) Obsolete: bought (ткани)
    6) Military: undulation
    8) Construction: curl, shift, thin-slab
    9) Anatomy: plica, torus
    10) Mathematics: folding
    11) Astronomy: accident
    12) Mining: accident of the ground
    13) Forestry: fold (на бумаге)
    14) Textile: fichu, gusset (мешка), mark, pinch, pugger, rivel (на ткани), rumple, tuck (на платье)
    15) Electronics: apex step
    16) Oil: fold (geol) (геол.), ridge, rock bend
    17) Fishery: duplicature
    19) Sakhalin energy glossary: closure (антиклинальная)

    Универсальный русско-английский словарь > складка

  • 14 безаварийный

    having had no accident; accident-free

    безаварийная работа машин — running / work(ing) of machines without breakdowns

    Русско-английский словарь Смирнитского > безаварийный

  • 15 W20

    рус Удар брошенным, рушащимся или падающим предметом
    eng Struck by thrown, projected or falling object. (Includes: ) cave-in without asphyxiation or suffocation, collapse of building, except on fire, falling: rock, stone, tree. (Excludes: ) collapse or burning building ( X00.-), falling object in: cataclysm ( X34-X39), machinery accident ( W24.-, W28-W31), transport accident ( V01-V99), object set in motion by: explosion ( W35-W40), firearm ( W32-W34), sports equipment ( W21.-)

    Classification of Diseases (English-Russian) > W20

  • 16 W20.9

    рус Удар брошенным, рушащимся или падающим предметом
    eng Struck by thrown, projected or falling object. (Includes: ) cave-in without asphyxiation or suffocation, collapse of building, except on fire, falling: rock, stone, tree. (Excludes: ) collapse or burning building ( X00.-), falling object in: cataclysm ( X34-X39), machinery accident ( W24.-, W28-W31), transport accident ( V01-V99), object set in motion by: explosion ( W35-W40), firearm ( W32-W34), sports equipment ( W21.-)

    Classification of Diseases (English-Russian) > W20.9

  • 17 V18

    рус Велосипедист, пострадавший в результате транспортного несчастного случая без столкновения
    eng Pedal cyclist injured in noncollision transport accident. (Includes: ) fall or thrown from pedal cycle (without antecedent collision) overturning: NOS, without collision

    Classification of Diseases (English-Russian) > V18

  • 18 V28

    рус Мотоциклист, пострадвший в результате транспортного несчастного случая без столкновения
    eng Motorcycle rider injured in noncollision transport accident. (Includes: ) fall or thrown from motorcycle (without antecedent collision) overturning: NOS, without collision

    Classification of Diseases (English-Russian) > V28

  • 19 благополучно добраться домой - это уже чего-то стоит!

    Универсальный русско-английский словарь > благополучно добраться домой - это уже чего-то стоит!

  • 20 С-715

    В ДВА СЧЁТА coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    (to do sth.) very quickly, without delay, at once
    in no time (flat)
    in no time at all in a jiffy (a wink, a flash) one-two-three in two shakes of a Iambus tail.
    ...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать (Мишку) Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put (Mishka) Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).
    Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).
    Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our—energy-or whatever you call it-and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).
    «Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. -Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь». - «Ну, это мы в два счёта», — успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood"-he nodded towards the driver, who was working away at some logs—"and you're singing songs." uAh, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).
    Железнодорожник) едет довольный, говорил - вызвали к министру наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). (The railway engineer) sits there (in the train) smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident—one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-715

См. также в других словарях:

  • accident — ac·ci·dent n: an unexpected usu. sudden event that occurs without intent or volition although sometimes through carelessness, unawareness, ignorance, or a combination of causes and that produces an unfortunate result (as an injury) for which the… …   Law dictionary

  • accident — 1 *quality, character, attribute, property Analogous words: mark, *sign, note, badge, token, symptom: characteristic, peculiarity (see corresponding adjectives at CHARACTERISTIC) Antonyms: substance (in philosophy) 2 *chance, hazard, luck, fort …   New Dictionary of Synonyms

  • accident compensation — (New Zealand) payment in respect of most accidents in New Zealand. While in the UK accident compensation is generally decided upon the basis of the tort or delict systems and generally requires proof of fault, New Zealand introduced a different… …   Law dictionary

  • Accident — Ac ci*dent, n. [F. accident, fr. L. accidens, dentis, p. pr. of accidere to happen; ad + cadere to fall. See {Cadence}, {Case}.] 1. Literally, a befalling; an event that takes place without one s foresight or expectation; an undesigned, sudden,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Without a Trace (season 6) — Without A Trace Season 6 Season 6, region 2 DVD cover Country of origin …   Wikipedia

  • accident — [ak′sə dənt] n. [ME < OFr < L accidens, prp. of accidere, to fall upon, happen < ad , to + cadere, to fall: see CASE1] 1. a happening that is not expected, foreseen, or intended 2. an unpleasant and unintended happening, sometimes… …   English World dictionary

  • accident — ► NOUN 1) an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally. 2) an incident that happens by chance or without apparent cause. 3) chance. ● accidents will happen in the best regulated families Cf. ↑accidents will happen in the… …   English terms dictionary

  • accident — noun (C) 1 by accident in a way that is not planned or intended: I met her quite by accident. 2 a situation in which someone is injured or something is damaged without anyone intending them to be: have an accident: Ken s had an accident at work… …   Longman dictionary of contemporary English

  • accident — The word accident is derived from the Latin verb accidere signifying fall upon, befall, happen, chance. In an etymological sense anything that happens may be said to be an accident and in this sense, the word has been defined as befalling a… …   Black's law dictionary

  • accident — The word accident is derived from the Latin verb accidere signifying fall upon, befall, happen, chance. In an etymological sense anything that happens may be said to be an accident and in this sense, the word has been defined as befalling a… …   Black's law dictionary

  • accident — An occurrence by chance or not as expected. Haser v Maryland Casualty Co. 78 ND 893, 53 NW2d 508, 33 ALR2d 1018; Anno: 8 ALR2d 409. In lesser scope, an occurrence which could not have been foreseen by the exercise of reasonable prudence, one… …   Ballentine's law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»